'Tente' ve 'Tente' Öyküsü

Jul 24, 2017

Anatoly Liberman tarafından

Bu yazının başlığı iki stand-up komedinin tanıtımı gibidir, ama amacım iki deniz kelimesinin bir hikayesini anlatmaktır. Birinin kökü kaybolacak gibi görünüyor, diğeri aldatıcı bir şekilde şeffaf görünüyor; ama umut olabilir. Her ikisi de on yedinci yüzyılda ortaya çıktı: sırasıyla 1624 ( tente ) ve 1607 ( branda ).

Ünlü denizci Kaptan John Smith ( OED ) şöyle yazdı : “Wee, (bize) Sunne'den bizi gölgeleyen ağaçlara (bir eski yelken olan) bir tente asardı” (1624) ve “Bir traş-pençe; ya da esneme ”(1626). Smith, tente ne anlama geldiğini açıklamak için gerekli gördüğü için, bu kelimenin okuyucusunun bilinmesini beklemiyordu. Ancak, onu kullanmak için bazı sebepleri vardı, aksi takdirde eski bir yelkenle yapmış olurdu. Muhtemelen, tente ona daha hassas ve daha profesyonel geliyordu. 1626'da tente yerine esneme yazdı. Kalemin kayması mı? Ya da daha önce hiç görmemiş olan yazıcı, anlamsız esneme ile değiştirdi mi? Aksine, trar kesinlikle başka bir yerde gerçekleşen tarre için bir baskıdır .

Tente ve branda baskısı yaklaşık olarak aynı zamanda ortaya çıktı, bu da belki onyedinci yüzyılda yeni bir tuval işleme yönteminin tanıtıldığını ya da teknolojideki ilerlemelerin yeni şartlar gerektirdiğini gösteriyor. Yine de bu tahmin doğru olsa bile, tente kökenine daha yakın olmayacağız. Söz konusu kelime, Almanca ve Hollandaca'daki benzerlerinden hiçbirine benzemese de, bunun için uygun bir Romance etiyomu üretme girişimleri tek bir iyi buluntuya yol açmadı. Ancak tente İngilizce ise, neden oluştuğu unsurları tahmin edemediğimizi merak ediyoruz.

Ell için Fransızca, bizim amacımız için aul . 1671'de, ilk etimologlarımızdan biri olan Stephen Skinner , au (l) ning'den tente türetildi. Fonetik eşleşme istenen hiçbir şey bırakmaz, ama neden bir parça bir yelken adını belirtmek için bir uzunluk ölçüsü kullanmalı? Kaptan Smith, tente ağaçlara asıldığını, insanları güneşten, gölge, cennetten ve cennetten gölgelemek için tuvale sürükleyebilecek kelimeler olarak denendiğini söyledi. Ama en becerikli bilginler bile (Frank Chance aralarındaydı) ilk ünsüzden nasıl kurtulacağını bilmiyordu; tente hiç bir zaman esneme olarak görünmedi . Doğal olarak, son ek, az ilgi neden oldu. Eklemenin de bir sorun teşkil etmesine rağmen, akademisyenleri rahatsız eden kökdü.

Tente'nin Hintçe ya da Farsça (ikincisi Skeat'e aittir , fakat kısa bir süre sonra) ödünç aldığı ve diğer hayalperest tahminler olduğu yönündeki önerileri atlayacağım . Tek atılım, 1862 yılında meydana gelmiş gibi görünmektedir. İngiliz etimolojisinde, Skeat'ın ana öncülü Hensleigh Wedgwood'dur . 1859 ve 1865 yılları arasında, Skeat'un magnum opus'unun yayınlanmasından on yıl öncesine kadar , Wedgwood'un sözlüğü taksitte beliriyordu. Seçkin bir Amerikan tarihsel dilbilimcisi olan George P. Marsh, bu çalışmanın yüksek (kısmen haksız şekilde yüksek) bir fikrini oluşturdu ama aynı zamanda sayısız sakıncaları da gördü. Her taksimi The Nation'da tartıştı ve düzeltmelerini de içerecek bir “Wedgwood” Amerikan baskısı çıkarmaya karar verdi. Ne yazık ki, sadece ilk hacim (A'dan D'ye) ortaya çıktı. Onun notları onun ardıl gözden geçirmelerinde bulunabilir (Benim İngilizce Özyinoloji Kaynaklarında bakın ), fakat kelime kökeni ile profesyonel olarak ilgilenen kaç kişi, bir haftalık periyodik yayınlanmış konuları incelemek için zamana ve enerjiye sahiptir. ve bir buçuk yıl önce? Her neyse, tente a harfi ile başlar ve kütüphanelerde yaygın olmasa da AD hacmi (1862) elde etmek çok zor değildir.

Tente ve branda: hangisi hangisi?

Marsh, The Century Dictionary'in sıkışık formülasyonunda alıntı yapacağım bir Fransız etimolojisi teneffüsünü teklif etti. İddiaya göre, tente , Randle Cotgrave'in (1611) A Fransız ve İngilizce Sözlüğünde tanımlandığı gibi, Fransız auventinden "bir dükkanın penceresinden önce bir bezin çatı katı" olmak üzere, bir otomasyonun azaltılmasıydı . Görebildiğimiz gibi zamanlama mükemmeldir; Cotgrave ile, Kaptan Smith ile olduğu gibi, on yedinci yüzyılın başındayız. Wedgwood, Marsh'ın fikrini inandırıcı buldu ve kendi özgün etimolojisini reddetmesine rağmen, daha büyük bir tente kaynağı olarak auvent ekledi. Ancak Marsh'dan bahsetmedi ve 1872'den beri Wedgwood'un sözlüğünün ikinci baskısı ortaya çıktı, gelişmiş etimoloji onun adıyla biliniyordu. Skeat ve Murray bile gerçek yazarlığını bilemiyor gibi görünüyor.

Zeki ve dahice olsa da, Marsh'ın fikri tamamen ikna edici değil. Ortaya çıkan ara formlar ( auvening ve auven ) onaylanmamıştır ve auvent hiçbir zaman denizcilik terimi olarak kullanılmamıştır. Bu nedenlerden dolayı, Ernest Weekley kendi hipotezini sundu. İtalyan alona , İspanyol olona ve benzerlerini "yelken" olarak nitelendirdi. Cotgrave ayrıca bir geminin saygısı için olonne “tuval” e sahipti . ” Weekleyauloneolonne yerine başka bir aulonne , aulomne ile karıştırılmış olabilir. Beauelle'de Alonne adında bir yünlü kumaş. ”“ Saf bir varsayım olarak öneririm ”diye ekledi,“ bu, tente içinde tökezlemenin başlangıcıydı ve ikincisi bir denizcinin kayıtsız bir yolsuzluğa sahip olması. aulonning . ”(Skinner au (l) ning'e aulonning'in ne kadar yakın olduğunu not edin . Weekley Skinner'a başvurdu, fakat yeniden yapılanmasına hiçbir şey almamıştı .) Zaman geçtikçe, fikrinden dolayı hayal kırıklığına uğramış olmalıydı. daha sonra sadece “bilinmeyen köken” dedi.

Genel bir kural olarak, dahil edilen tüm etimolojiler yanlıştır, ancak emin olmak için istisnalar vardır ( yaz mevsimimi kayısı ile karşılaştır ). Öte yandan, çok basit, naif türevler de kuşkulu ve halk etimolojisinden mahrumdur. Wedgwood, büyük bir ustaca imalar ustasıydı, geçtiğimiz günlerde tiftiğin Danimarkalı avnawn ” ile karşılaştırılması gerektiğini yazmıştı. Çimen başağındaki bir kılın, desteğinden asılan bir tente gibi asılı kaldığı anlamına mı geliyor ? 1826'ların başlarında , aksi halde işe yaramaz olan İngilizce Kelimeler Etymons adlı kitabın yazarı John Thomson, her ikisi de farklı şekillerde kaplamalar veya gövdeler olduğu için tenteden tente türetilmiştir. Wedgwood elbette kitabı biliyordu. Belki de Thomson'un türevi gerçek olamayacak kadar iyi olsa bile, bunun hepsi budur.

Söz konusu kelime muhtemelen Kaptan Smith'in seferi (“eski bir yelkenin” parlaklığı tarafından vurgulanan) etrafında sınırlı bir kullanıma girmiştir ve 1620'lerde deniz argoları olmuş olabilir. Ekibi tarafından yapılıp yapılmadığını ve diğer denizciler arasında popülerlik kazanıp kazanmadığını (oldukça olası bir varsayım) ya da erkeklerin başka birinden alıp almadığını bilmiyoruz. Bir Romantik etimoloji az mahkumiyet taşır, çünkü Fransızca'dan alınan denizcilik terimlerinin daha erken yüzleşmesi ve kaynağını daha yakından andırması beklenebilir.

Branda (kelime, bir şey değil) daha az opak olabilir, ancak bazı şüpheler hakimdir. Skeat, ancak, hiçbiri yoktu. Sözcüsü “diyor,“ taring pauling veya tarred palling ; Bir parçalama , fiil pallinden örtülen bir örtücüdür . ”Ancak, OED daha ihtiyatlı:“ Katranlı kanvasın karanlığı, onun bir cenaze törenine benzediğini gösterebilirdi; bununla birlikte, katranın herhangi bir örneğinin bulunmadığı durumlarda, bu kökeni varsayımsal olarak sürdürmek gerekir. ”Öyle ki, branda katranlanmış gibi gözüküyor ve OED bu etkiyi 1725 bir alıntı yapıyor. Paulin ile eşit pallin (g) daha problemlidir. Merakla tökezlenen bir kimse, doğal olarak, muşamba bilmecesini çözmeye çalışır. Sonuçta, Kaptan Smith iki kelimeyi eş anlamlı olarak kullandı. Bu yüzden Ernest Weekley'nin de bir süreliğine bir süreliğine zaman ayırması sürpriz değil. Paulin'in Orta İngilizce palyoun “kanopi” kelimesiyle aynı kelimeyi kullandığını ileri sürdü. Tüm kıta İskandinav dillerindeki aynı kökeni , popüler bir pavyon çeşidi olan paulun . Düşük Alman, neredeyse aynı formu sergiler. Bu rekonstrüksiyon göz önüne alındığında, branda yarı-ingilizce ve yarı İskandinavyalı (ya da daha büyük olasılıkla İskandinavya da Alman).

Sorular açık kalıyor. Minimal bir coşkuyla, Tenten'in tenteli ve tenteli bir şekilde tentenin tereyağının etilenolojisini onaylardım.


Bunları da sevebilirsiniz